MéthodologieDans le cadre de nos activités, nous disposons d'un important réseau de traducteurs professionnels indépendants travaillant à plein temps, à qui nous faisons surtout appel pour la partie "traduction" de notre activité. Toutes les autres tâches, à savoir la préparation, les glossaires, la gestion des projets, la traduction de chaînes de logiciels, la compilation, la révision, la présentation, le contrôle qualité, etc. sont confiées à notre équipe interne de spécialistes. L'expérience nous a prouvé à maintes reprises que les efforts consacrés à la préparation d'un projet aboutissent à un gain de temps dans la phase de révision et, plus important, à une nette amélioration de la qualité obtenue. Le temps généralement consacré à la préparation d'une traduction atteint rarement 10% du temps total alloué au travail, le flux des tâches se présentant comme suit :
Avec une préparation plus élaborée, nous estimons que le temps alloué à la traduction peut produire des résultats beaucoup plus performants, et par conséquent, une diminution des erreurs. Inversement, le même résultat peut être obtenu dans un laps de temps plus court, avec une meilleure qualité :
Si vous le souhaitez, vous pouvez obtenir des explications plus détaillées sur notre méthodologie en cliquant ici. |

![]() |
![]() |