Unsere Arbeitsmethodik

Für die Durchführung unserer Projekte greifen wir auf einen soliden Pool erfahrener und kompetenter freiberuflicher Übersetzer zurück. Die externen Mitarbeiter werden vorrangig für den "Übersetzungsteil" der Projekte eingesetzt. Alle anderen Projektaufgaben - Projektvorbereitung, Glossarerstellung, Projektmanagement, Übersetzung von Software-Strings, Kompilierung, Editing, Layout, Qualitätssicherung usw. - werden von unserem internen, spezialisierten Mitarbeiterteam übernommen.

In unserer langjährigen Tätigkeit hat sich eine fundierte Projektplanung immer wieder als von unschätzbarem Wert erwiesen: Durch eine gezielte und detaillierte Planung lässt sich nicht nur der Arbeitsaufwand beim Editing erheblich reduzieren, sondern vor allem eine eindeutig bessere Endqualität erzielen.

In der Regel werden für die Vorbereitung eines Übersetzungsprojekts maximal 10% der gesamten Arbeitszeit veranschlagt. Der Workflow sieht dabei in etwa folgendermaßen aus:

Vorbereitung

Übersetzung

Editing

10%

50%

40%

Wir gehen von folgendem Grundsatz aus: Je besser die Vorbereitung, desto effizienter die Übersetzungsphase. Der weitere Arbeitsprozess verläuft solider, das Fehlerrisiko wird auf ein Minimum begrenzt. Dasselbe Ergebnis lässt sich auch in kürzerer Zeit mit besserer Qualität erzielen:

Vorbereitung

Übersetzung

Editing

25%

50%

25%

Klicken Sie hier für eine detaillierte Beschreibung unserer Arbeitsmethodik.

Unsere Arbeitsmethodik
Startseite